Knygų katalogas

Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šiemet išrinktas Kamilas Pecela, o už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą įvertinta Dalia Švambarytė. 
Lietuvių literatūros vertėjui į lenkų kalbą dr. Kamilui Pecelai Šv. Jeronimo premija skirta už aukštą profesinį meistriškumą ir produktyvumą verčiant į lenkų kalbą šiuolaikinės lietuvių grožinės ir filosofinės literatūros kūrinius bei aktyvią akademinę pedagoginę veiklą garsinant Lenkijoje lietuvių literatūrą, kalbą ir kultūrą. Laureatą išrinko komisijos nariai Birutė Jonuškaitė, Rūta Lazauskaitė, Leonardas Vilkas, Kazys Uscila, Barbara Orszewska.
Tarp K. Pecelos vertimų – Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ (III ir IV dalys), Dainos Opolskaitės „Dienos piramidės“, Aleksandro Štromo „Laisvės horizontai“, Herkaus Kunčiaus „Lietuviškos apybraižos“, Tomo Venclovos ir Leonido Donskio tekstai, kiti lietuvių prozos ir eseistikos kūriniai, taip pat Vilniaus ir Kauno architektūros gidai.
Dalia Švambarytė įvertinta už klasikinės kinų ir japonų literatūros vertimus, gebėjimą prisitaikyti prie autoriaus stiliaus, atrasti savitą skambesį japoniškai ir kiniškai poezijai, perteikti japoniškojo prozinio, dramaturginio, liturginio žodžio subtilybes, už švarią ir turtingą vertimų kalbą. Laureatę išrinko komisija, kurioje dirbo Irena Aleksaitė, Diana Bučiūtė, Gabija Čepulionytė, Rūta Jonynaitė ir Rūta Lazauskaitė.
Japonologė, orientalistė, Vilniaus universiteto Filosofijos fakulteto Azijos ir transkultūrinių studijų institute dirbanti doc. D. Švambarytė yra išvertusi japonų poezijos ir sudariusi „Klasikinės japonų literatūros antologiją“ (išleista 2022 m.). Ši knyga – tai japonų raštijos panorama nuo seniausių laikų iki XX amžiaus vidurio. Kiekvienas į antologiją įtrauktas kūrinys pristatomas trumpu straipsniu ir papildomas išsamiais komentarais, suteikiančiais žinių apie Japonijos istoriją, geografiją, visuomenę, japonų kalbos raidą. Kadangi orientuojamasi ne tik į plačiąją auditoriją, bet ir į būsimuosius vertėjus japonologus, knygoje galima rasti klasikinės japonų gramatikos santrauką, terminų sąvadą, žodyninių straipsnelių ir kitų vertingų priedų. Visi tekstai versti iš originalo kalbos (klasikinės japonų, šiuolaikinės japonų, klasikinės kinų), didžioji dauguma lietuviškai publikuojami pirmą kartą.
Doc. D. Švambarytė taip pat yra išvertusi japonų literatūros klasikai priskiriamą Murasaki Shikibu romaną „Sakmė apie princą Gendži“, Kabuki ir No teatrų pjesių, kitų japonų literatūros kūrinių. Ji vertė ir klasikinės kinų kalbos paminklą, daoizmo veikalą „Laozi“, kurio patobulintas vertimas Lietuvoje išleistas net keturis kartus.
Ne mažiau svarbi mokslininkės veiklos sritis – būsimųjų vertėjų ugdymas, savo pavyzdžiu ir pedagoginiu dėmesingumu įtraukiant juos į lietuviškosios japonologijos mokyklos kūrimą ir vystymą.

Ričardas Gavelis - Vilniaus porekis
  • Ričardas Gavelis
    Vilniaus porekis
    Tyto alba
    2019

Iš esmės prozininkas privalo dirbti nuobodžiai kaip koks sargas. Minutė po minutės, valanda po valandos <...>. Aš esu iš tų žmonių, kurie sako atvirai, kad rašo ne jie. Rašau ne aš, kažkas rašo manimi. - Ričardas Gavelis

Ričardas Gavelis (1950–2002) – vienas ryškiausių postmodernizmo atstovų Lietuvoje. Prozininkas, dramaturgas, publicistas ir fizikas. Daugiau nei prieš trisdešimt metų išleistas „Vilniaus pokeris“ sukėlė tikrą sprogimą Homo sovieticus, bevirstančio laisvu žmogumi, sąmonėje. Tai neabejotinai žymiausias Ričardo Gavelio kūrinys. 2009 m. romanas buvo išverstas į anglų kalbą ir išleistas JAV, kur sulaukė pripažinimo ir pateko į 25 geriausių verstinių metų knygų sąrašą. „Vilniaus pokerio“ leidėjas Prancūzijoje (2015 m.) šį romaną pristato kaip „galiausiai išverstą šiuolaikinės lietuvių literatūros šedevrą“, o prancūzų literatūros apžvalgininkai ir tinklaraštininkai ne tik nešykšti jam tokių epitetų kaip „tobulas“, „fantasmagoriškas“, „genialus“, bet ir lygina R. Gavelį su Kafka,  Céline’u, Joyce’u, Faulkneriu, Orwellu ir kitais pasaulyje pripažintais rašytojais.

https://www.tytoalba.lt/vilniaus-pokeris-2

Dalia Švambarytė - Klasikinės japonų literatūros antologija
  • Dalia Švambarytė
    Klasikinės japonų literatūros antologija
    Vilniaus universiteto leidykla
    2022

Ši knyga – tai japonų raštijos panorama nuo seniausių laikų iki XX amžiaus vidurio. Kiekvienas į antologiją įtrauktas kūrinys pristatomas trumpu straipsniu ir papildomas išsamiais komentarais, suteikiančiais žinių apie Japonijos istoriją, geografiją, visuomenę, japonų kalbos raidą. Kadangi orientuojamasi ne tik į plačiąją auditoriją, bet ir į būsimuosius vertėjus japonologus, knygoje galima rasti klasikinės japonų gramatikos santrauką, terminų sąvadą, žodyninių straipsnelių, kitų priedų. Visi tekstai versti iš originalo kalbos (klasikinės japonų, šiuolaikinės japonų, klasikinės kinų), didžioji dauguma lietuviškai publikuojami pirmą kartą.

„Ši knyga sumanyta ir kaip vadovėlis, ir kaip klasikinės Japonijos literatūros pristatymas. Į literatūrą čia žvelgiama plačiąja prasme – tai kaip į skirtingų srovių, formų, stilių, žanrų chronologiškai atspindimą raštijos visumą, kuri tampa galingos ir turtingos japonų civilizacijos kūrimo liudijimu. Tarp persipinančių temų ir pasikartojančių motyvų nesunku bus pastebėti vis iš naujo piešiamus tai civilizacijai kelius tiesusių asmenybių portretus, vis iš naujo interpretuojamus svarbiausius šalies istorijos įvykius, vis iš naujo pateikiamus etapinių kultūros reiškinių vertinimus“, – teigia knygos autorė.\

https://www.knygynas.vu.lt/klasikines-japonu-literaturos-antologija-1