Pasaulio puslapiai - Graikų literatūros mėnuo

Liepos mėnuo - graikų literatūrai

2021-uosius metus Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė Graikų literatūros metais. 2021-ieji Graikijos literatūrai buvo skirti neatsitiktinai: tais metais Graikija minėjo 200-ąsias nepriklausomybės metines, o Lietuvoje prieš 100 metų buvo išleista Homero „Odisėja“, kurią iš senosios graikų kalbos išvertė Jeronimas Ralys.

Puikią Graikijos literatūros mozaiką sudėliojo vertėja Kristina Svarevičiūtė. O mes šį mėnesį pažvelgsime atidžiau į graikų kalba parašytus ir lietuviškai skaitytojams prieinamus kūrinius, pakalbinsime vertėjus iš naujosios graikų kalbos.

Diana Bučiūtė: „Knygų vertimas, kaip ir jų skaitymas, perkelia iš buities į būtį“

Teksto autorė: Jurga Tumasonytė

Buciute

Kaskart, kai tenka kalbinti talentingą, svarbių apdovanojimų gavusį, daug profesinės patirties turintį žmogų, stringu. Štai ir dabar vis parašau ir ištrinu šio interviu pradžią, nes bijau, kad įžanga neskambėtų banaliai arba per daug pompastiškai. Diana Bučiūtė – vertėja ir redaktorė, kurios vardas literatūros pasaulyje asocijuojamas su kokybe ir pasitikėjimu. Dar – su ypatingu kalbos jausmu, prancūzų ir graikų literatūra. Taip pat ji pirmoji vertėja iš naujosios graikų kalbos – prieš 36 metus išėjo S. Mirivilio romanas „Gyvenimas kape“. Jeigu būčiau vertėja, svajočiau, kad mano išverstas tekstas pakliūtų į tokios kalbos redaktorės kaip D. Bučiūtė rankas. Ir sykiu truputį bijočiau jos akyse atsidurti greta tų, kuriems stinga tiek talento ir kruopštumo, kiek geram vertėjui derėtų turėti. Atleiskite, kiek nukrypau – mudvi daugiausia kalbėjomės apie graikų literatūrą. Tačiau apie viską nuo pradžių!

Knygos, verstos iš graikų kalbos

Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesys vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Liepa – graikų kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su leidyklų siūlomomis iš graikų kalbos verstomis knygomis.

Dalia Staponkutė: „Rašytojas Kipre būtinai turi kitą stabilų, aukštos kvalifikacijos reikalaujantį darbą ar pajamas, leidžiančias jam planuoti kūrybinį laiką“

Teksto autorė: Jurga Tumasonytė

Dalia Stap

Nuotr. aut. Greta Skaraitienė

Dalia Staponkutė lietuvių literatūroje išnyra kaip paveikių, kultūriškai ir filosofiškai prisodrintų, asmeniškų tekstų autorė, tarsi iš paukščio skrydžio stebinti dvi skirtingas – lietuvių ir graikų – kultūras. Kai rašytojas ir vertėjas mėgstamas žurnalistų, labai sunku sugalvoti originalius, dar niekada neklaustus klausimus, todėl ėmiausi kitos strategijos: rizikuodama kartotis, vis tiek nutariau pasikalbėti apie vertimus, Kiprą ir šiandieninės graikų literatūros tendencijas. Mano laimei, D. Staponkutės atsakymai nunešė į platesnius vandenis, užkabino dar daugiau temų ir davė minčių, iš kurių būtų galima pratęsti dar bent dešimt skirtingų pokalbių. Tad kviečiu skaityti.

Tekstas sukurtas, remiantis Nikos Kazandzakis romanu „Paskutinis gundymas“

ddddd

Sunku būti pašauktam Meilei. Judas šaukiasi kalavijo, Barabas šaukiasi kalavijo, zelotai šaukiasi kalavijo. Visuose Žemės kraštuose siaučia Baimė, Badas, Neteisybė ir Negarbė. Dievo angelai atneša rūstį, Krikštytojas regi didžiąją Bausmę – visa apsems Ugnis, Raupsaligė ir Beprotybė.

Žmogiškasis faktorius artimajame distopiniame pasaulyje

Knygos Antonis Samarakis, „Klaida“ recenzija, iš graikų kalbos vertė Diana Bučiūtė, „Sofoklis“, 2020 m.

klaida 1

Antonis Samarakis pristatomas kaip vienas žymiausių XX amžiaus graikų rašytojų, kurio darbai yra plačiai žinomi pasaulyje, gausiai versti į užsienio kalbas. Ryškiausiu jo kūriniu laikomas romanas „Klaida“, kurį šiandien ir pristatau jums.