Leidyklų istorijos

Ovidijus Jurevičius

Ovidijus Jurevičius

“Vaivorų ribėjimas” (Vilnius: AB Spauda, 2021) – dešimtoji poetės, prozininkės, vertėjos Violetos Šoblinskaitės Aleksos poezijos knyga.
Ankstesni V. Šoblinskaitės poezijos rinkiniai dažnai kupini lyrizmo, tautosakos motyvų, miesto kultūros ir senosios baltiškosios pasaulėjautos paradoksalaus palyginimo. 
Naujoji knyga “Vaivorų ribėjimas” ženklina kitas temas, kitą kalbėjimą, eilėse daugiau filosofinės meditacijos, nostalgijos, susimąstymo. Tos “dainuojamosios lyrikos”, randamos ankstesniuose rinkiniuose, jau beveik nebeliko. Autorė prabyla itin savitu, netikėtu balsu, vyrauja gilūs būties apmąstymai, galima juos pavadinti egzistencine lyrika. 

Leidykla „Vaga“: laikytis tradicijų ir įsiklausyti į skaitytojų norus

77-uosius metus skaičiuojanti seniausia Lietuvos grožinės literatūros leidykla „Vaga“ buvo įkurta 1945 m. sausio 1 dieną Kaune ir dar pirmaisiais veiklos metais išleido 44 knygas bendru 314 tūkstančių egzempliorių tiražu. 1960 m. visiems žinoma jau kaip „Valstybinė grožinės literatūros leidykla“ ji buvo perkelta į Vilnių. Įspūdinga leidyklos istorija, nugulusi daugybę straipsnių talpinančiame storame odiniame albume, šiuo metu pagarbiai saugoma generalinio direktoriaus Vyto V. Petrošiaus kabinete.

vaga large

Humanitariniai ir socialiniai mokslai, grožinė literatūra, mokomoji literatūra.

Danų literatūros mėnuo

2020 metų Vilniaus knygų mugėje viešėjo danų / norvegų rašytojas Kimas Leine, kurio knyga „Amžinybės fjordo pranašai“ (iš danų kalbos vertė Ieva Toleikytė, išleido leidykla „Kitos knygos“), 2019 metais pasirodžiusi lietuviškai, buvo tikras žaibas literatūros padangėje. Ir nors interviu 15min.lt Ieva sako: „Man neišėjo perteikti visko, ypač skirtingų kalbos registrų – joje maišomas aukštas ir žemas stilius, imituojama XVIII a. danų kalba, yra ir girto rimavimo“, visi skaitę romaną sutiks, jog lietuviško leidimo kalba yra gyva, sukrečianti ir prikaustanti dėmesį.

Tokia romano sėkmė paskatino atsigręžti ne tik į kitas autoriaus knygas (jau 2021 m. lietuviškai pasirodė antroji jo knyga „Raudonas žmogus / Juodas žmogus“, vertė Ieva Toleikytė, išleido leidykla „Kitos knygos“), bet ir į danų literatūrą – ką įdomaus, išversto iš danų kalbos turime lietuviškai? Kokie vertėjai be Ievos leidžia mums susipažinti su šios šalies literatūriniais lobynais? Galbūt daugeliui, kurie vertina Zitos Marienės puikų knygų vertimą iš anglų kalbos, netikėtai nuskambės, jog ji yra išvertusi ne vieną danų literatūros kūrinį.

Šį mėnesį žvilgtelkime bent viena akimi į literatūros kūrinius, išverstus iš danų kalbos.

Leidykla „Lapas“: atverti duris, kurių dar niekas nebuvo pravėręs

2014 m. įkurdama leidyklą „Lapas“, Ūla Ambrasaitė buvo įsitikinusi, kad yra daug vertingų knygų, kurios turėtų būti pristatytos visuomenei, nors jos niekad ir netaptų bestseleriais. Noras matyti knygą kaip mediją idėjų sklaidai ir inspiravo leidyklos atsiradimą. Lakoniškas leidyklos pavadinimas „Lapas“ siejasi su nauja pradžia, pirmu baltu lapu, į kurį galima įrašyti daug ką.