Leidyklų istorijos

Ovidijus Jurevičius

Ovidijus Jurevičius

Grožinė literatūra, humanitarinių ir socialinių mokslų leidiniai, vadovėliai.

 

Vasarį, trumpiausią metų mėnesį, skirsime knygoms, išverstoms iš nyderlandų kalbos.

2019 metais lietuvių kalba išleista knyga „Dangaus atradimas“ laikoma olandų rašytojo Hario Mulišo (Harry Mulisch, 1927–2010) kūrybos viršūne: 2007 m. skaitytojai ją išrinko geriausia visų laikų Nyderlandų knyga. Knyga pateko ir į 2019 m. verstinės šiuolaikinės literatūros sąrašą (išvertė Birutė Avižinienė, išleido leidykla „Alma littera“). Tais pačiais metais pasirodė specialus knygos „Viduramžių ruduo“ leidimas. Tai – bene garsiausia nyderlandų istoriko ir kultūrologo Johano Huizingos studija, pirmą kartą išleista 1919 m. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Antanas Gailius, išleido leidykla „Aukso žuvys“.

Dar anksčiau lietuvių skaitytojai galėjo susipažinti su Hermano Kocho knygomis „Vakarienė“, „Vasarnamis su baseinu“, „Griovys“ (vertė Aušra Gudavičiūtė, išleido leidykla „Baltos lankos“). 2019 rašytojas viešėjo ir Vilniaisu knygų mugėje. O 2021 m. pabaigoje pasirodė Marikė Liukas Reineveld „Vakaro nejauka“, 2020 metais apdovanota „International Booker Prize“.

Tad turime apie ką pasikalbėti.

Paulius Stasiūnas: „Verčiu tik todėl, kad noriu, o ne todėl, kad reikia“

Paulius Stasiūnas – naujas vardas lietuvių literatūros vertėjų lauke. Gimė Paryžiuje, iki 9-erių gyveno Lietuvoje, o nuo 10-ies kartu su tėvais, gavusiais vertėjų darbus Europos Sąjungos institucijose, išvyko į Briuselį. Baigęs mokyklą iš pradžių pasirinko istorijos ir politikos mokslus Sorbonoje, tačiau greitai tokiu sprendimu suabejojo ir perstojo į portugalų kalbos studijas. Dabar gyvena Vilniuje, daug keliauja, verčia žodžiu laisvalaikiui pasilikdamas vertimus raštu. Ta proga kalbamės apie jo debiutinį vertimą iš portugalų kalbos – José Eduardo Agualusos romaną „Bendroji užmaršties teorija“ („Rara“, 2021).

Knygos, verstos iš portugalų kalbos

 

Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesys vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Sausis – portugalų kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su leidyklų siūlomomis iš portugalų kalbos verstomis knygomis.

 

Audrius Musteikis: „Portugališką rūmą stačiau ant itališkų pamatų“

Metų vertėjo krėslu už Fernando Pessoos „Nerimo knygą“ įvertintas Audrius Musteikis daugiausia verčia iš italų, latvių ir portugalų kalbų. Mudu kalbamės ne tik apie portugalų literatūrą, bet ir apie vertėjo kasdienybę, knygas, širdžiai mielus vertimus, žurnalisto darbą ir biblioteką, į kurią jam teko nuskubėti, kai sugedo kompiuteris.