Greičiausiai, nė vienas vaikas neužaugo be brolių Grimų ar Hofmano pasakų. Mokykloje pažindinomės su J. V. Gėtės, H. Hesės, T. Mano, H. Falados kūriniais. Jau vėliau, priklausomai nuo skonio ir rekomendacijų, skaitėme E. M. Remarką, S. Cveigą, G. Grasą, F. Kafką. Visų jų kūriniai išversti į lietuvių kalbą, be jų neįsivaizduojama pasaulio literatūra.
Lapkričio mėnesį skelbiame knygų, išverstų iš vokiečių kalbos, mėnesiu.
Vertėja iš vokiečių kalbos Rūta Jonynaitė savo kruopščiu ir su neabejotina meile atliekamu darbu pelnė bene visas svarbiausias premijas, kokias gali gauti vertėjas Lietuvoje: 2012 metų vertėjo krėslas, 2019 m. Šv. Jeronimo premija, net keli jos vaikų literatūros vertimai įtraukti į Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Garbės sąrašą. Tad kalbinu vertėją apie per daugelį metų sukauptą patirtį, požiūrį į vertimą, vaikų literatūros vertimus, skirtumus verčiant iš vokiečių kalbos vaikų ir suaugusiųjų literatūrą bei apie pagarbą vertėjams.
Šį kartą su vokiečių literatūros vertėja Kristina Sprindžiūnaite kalbamės apie laviravimą tarp skirtingų žanrų, ekstremalaus smegenų sporto rungtis, ištvermę, puntukus bei šapus, taip pat vokiškos literatūros pulsą, kurį užčiuopti ne visuomet suspėjame.
Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesį vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Lapkritis – vokiečių kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su LLA narių siūlomomis iš vokiečių kalbos verstomis knygomis.