Tikriausiai prakalbus apie knygas išverstas iš rūsų kalbos, skirtingų kartų atsovai net nedvejodami įvardintų visiems puikiai žinomus F. Dostojevskį ir L. Tolstoją bei klasika tapusiais jų kūrinius. Vienas kitas prisimintų N. Nekrasovą, poezijoje atskleidusį lyrinio subjekto kasdienybės dramą. Likusieji F. Tiutčevą, savo eilėraščiuose analizavusį filosofinius būties klausimus, V. Garšiną ir A. Čechovą apsakymais suardžiusius nusistovėjusią žanrų sistemą, demonstravusius literatūros sampratos ir jos kaitos būtinybę.
Ankstesnės kartos neįsivaizdavo savo literatūrinio pasaulio be rusų kalbos knygų. Bet kokią vietą šių dienų skaitytojo knygų lentynoje užima verstiniai rusų literatūros kūriniai? Kodėl jų mažėja Lietuvoje?
Visa tai ir dar daugiau, sužinokite gegužės mėnesį versdami išverstų iš rusų kalbos kūrinių puslapius.
Nors Dalios Saukaitytės vardas daugeliui asocijuojasi su poezija, dainomis, bardų festivaliu ar eilėraščio „Purpurinis vakaras“ eilutėmis, viename interviu ji yra sakiusi, kad iš tų laikų kai rašė poeziją, kūne nebelikę nė vienos ląstelės. Dabar didžiausia aistra – grožinės literatūros vertimai. Dalios Saukaitytės iš rusų kalbos verstos knygos dažnai atsiduria geriausių metų vertimų sąrašuose. Tad kalbamės apie tekstus, knygas, kasdienybę ir kitus dalykus.
Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesys vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Gegužė – rusų kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su leidyklų siūlomomis iš rusų kalbos verstomis knygomis.