Pasaulio puslapiai - Danų literatūros mėnuo

Danų literatūros mėnuo

2020 metų Vilniaus knygų mugėje viešėjo danų / norvegų rašytojas Kimas Leine, kurio knyga „Amžinybės fjordo pranašai“ (iš danų kalbos vertė Ieva Toleikytė, išleido leidykla „Kitos knygos“), 2019 metais pasirodžiusi lietuviškai, buvo tikras žaibas literatūros padangėje. Ir nors interviu 15min.lt Ieva sako: „Man neišėjo perteikti visko, ypač skirtingų kalbos registrų – joje maišomas aukštas ir žemas stilius, imituojama XVIII a. danų kalba, yra ir girto rimavimo“, visi skaitę romaną sutiks, jog lietuviško leidimo kalba yra gyva, sukrečianti ir prikaustanti dėmesį.

Tokia romano sėkmė paskatino atsigręžti ne tik į kitas autoriaus knygas (jau 2021 m. lietuviškai pasirodė antroji jo knyga „Raudonas žmogus / Juodas žmogus“, vertė Ieva Toleikytė, išleido leidykla „Kitos knygos“), bet ir į danų literatūrą – ką įdomaus, išversto iš danų kalbos turime lietuviškai? Kokie vertėjai be Ievos leidžia mums susipažinti su šios šalies literatūriniais lobynais? Galbūt daugeliui, kurie vertina Zitos Marienės puikų knygų vertimą iš anglų kalbos, netikėtai nuskambės, jog ji yra išvertusi ne vieną danų literatūros kūrinį.

Šį mėnesį žvilgtelkime bent viena akimi į literatūros kūrinius, išverstus iš danų kalbos.

Pilnos kišenės tamsos ir egzistencinio šleikštulio

000000000002189576 628770565e75b asset knyguklubas 9786094872846 pilnos kisenes

Asta Olivia Nordenhof, Pilnos kišenės, BALTO, 2022, iš danų kalbos vertė Ieva Toleikytė

Šis romanas į mano akiratį patenka besidairant knygyne. Sudomina tema, intriguoja faktas, kad knyga autorei pelnė Europos Sąjungos literatūros premiją, taip pat romanas buvo nominuotas Šiaurės tarybos literatūros premijai. Knygos autorė – danų poetė ir prozininkė Asta Olivia Nordenhof su šiuo romanu pradeda heptalogiją apie kelto „Scandinavian Star“ katastrofą.

Aurelija Bivainytė: „Jeigu laikysi skaitytoją neišsilavinusiu, jis niekada ir neišsilavins“

Kalbamės su viena iš nedaugelio jaunosios kartos vertėjų iš danų kalbos – Aurelija Bivainyte. Jos vertimo kelias prasidėjo anksti, dar tebesimokant bakalauro studijose. Pokalbio pradžioje vis kirbėjo klausimas apie detektyvus, mat vertėja pradėjo būtent nuo jų ir išvertė išties nemažai šio žanro knygų. Paskui pokalbis pasisuko apie dvi danų rašytojas, kurių knygos lietuvių kalba turėtų pasirodyti greitu metu. Bet apie viską nuo pradžių!

Ieva Toleikytė: „Jaučiausi tarsi vertimo SPA“

289026780 1087073865266864 6702445742164757793 n

Rašytoją ir vertėją Ievą Toleikytę kalbinu bene ketvirtą ar penktą kartą – Ieva sutiko pasikalbėti, jeigu nebeužduosiu tokių pačių klausimų. O man vis tiek kirbėjo noras vėl paklausti apie danų literatūros rekomendacijas. Vien paklausius kaip Ieva pasakoja apie savo perskaitytas knygas, galima patirti literatūrinį nuotykį ir jos išgirtą knygą įsimylėti (taip ne vieną kartą man ir nutiko). Ta proga kalbamės apie būsenas, iššūkius ir visokius gražius, įkvepiančius dalykus. 

Knygos, verstos iš danų kalbos

 

Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesys vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Birželis – danų kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su leidyklų siūlomomis iš danų kalbos verstomis knygomis.

Facebook 4 

Kim Leine „Amžinybės fjordo pranašai“, išleido Kitos knygos, 2019

Kim Leine „Raudonas žmogus. Juodas žmogus“, išleido Kitos knygos, 2021

Kuo patraukė tas atšiaurumas, baltas ir tamsus kraštas – ledas, ledas, purvas, purvas. Viskas bus pasverta, suskaičiuota ir padalinta – ranka jau rašo skaičius. Bet kol kas leidžiamės į kelionę, laivu, mūsų nešuliai sunkūs, dar nežinom, kad čia jie taps sunkesni – tapsim banginiais, tieksim varvelį, mūsų kūnais kūrens mažas čiabuvių trobeles. O taip, kūno bus labai daug, be galo daug. Valgantys kūnai, ėdantys kūnai, vemiantys kūnai, besituštinantys kūnai, gimdantys kūnai, besipliekiantys kūnai, piktžodžiaujantys kūnai, mirštantys kūnai.