2018 m. LLA ir toliau sėkmingai atstovavo Lietuvos leidėjus Londono ir Frankfurto knygų mugėse bei tarptautinio bendradarbiavimo projekto „PUBCOOP“ renginiuose Bukarešte ir Valensijoje. Šioms veikloms buvo organizuojamos leidėjų darbo grupės, todėl dalis LLA narių turėjo galimybę pristatyti lietuvių autorių knygas leidėjams ir literatūros agentams iš kitų šalių. Leidėjų darbas davė puikių rezultatų – lietuviškai parašytos knygos prakalbo įvairiomis užsienio kalbomis.
Itin aktyvūs buvo vaikų knygų leidėjai, šiandien galintys pasidžiaugti, kad jų knygas įvertino ne tik Lietuvos skaitytojai, bet ir užsienio leidėjai, pasiryžę jas leisti savo kalba. Nors statistika rodo, jog vaikų knygų leidyba Lietuvoje šiek tiek traukiasi (nuo 457 pavadinimų 2016 metais iki 376 pavadinimų 2017–aisiais), tai netrukdo lietuviškoms knygoms keliauti per pasaulį.
Puikiais šių metų darbo rezultatais dalijasi leidyklos „Tikra knyga“ kūrybos vadovė Daiva, literatūros agentas, vaikų rašytojas Benas Bėrantas bei leidyklos „Flintas“ eksporto ir autorių teisių vadybininkė Agnietė Motuzė.
Pasirodys Vokietijoje, Prancūzijoje ir Italijoje
Ne vieną apdovanojimą pelniusi Jurgos Vilės ir Linos Itagaki knyga „Sibiro haiku“ (leidykla „Aukso žuvys“) savo sėkme tarp lietuvių skaitytojų užsitikrino kelią ir į kitas šalis: ja pirmiausiai susidomėjo Prancūzijos, o vėliau ir Italijos leidėjai („Topipittori“). Knyga prancūzų kalba pasirodys jau kitų metų balandį, o italų kalba – spalį.
Sėkmė bendradarbiaujant su didžiosiomis Europos valstybėmis šiemet lydėjo ir B. Bėranto pirmąją knygą vaikams „Riešutortas“ (leidykla „Nieko rimto“). Ši dailininkės Vilijos Kvieskaitės iliustruota knygelė bus išleista vokiškai (leidykla „Magellan Verlag“) ir prancūziškai (leidykla „Kimane éditions“).
Išskirtinis latvių ir rumunų dėmesys
Lietuvos leidėjų asociacijos dalyvavimas tarptautiniame projekte „PUBCOOP“ paskatino lietuviškų knygų vertimus į rumunų kalbą. Tačiau kaimynų latvių susidomėjimas vaikų autoriais iš Lietuvos – ne ką mažesnis.
Gražiausios 2016 metų knygos vaikams ir jaunimui bei 2017 metų knygos vaikams titulus pelniusios Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės knygos „Laimė yra lapė“ (leidykla „Tikra knyga“) autorių teisės buvo parduotos Latvijos leidyklai „Jānis Roze“ ir Rumunijos leidyklai „Cartemma Store SRL-D“. Pastaroji taip pat nupirko ir šiemet Metų knygos rinkimuose dalyvaujančios Mariaus Marcinkevičiaus bei Aušros Kiudulaitės knygos „Draugystė ant straublio galo“ teises vertimui. Šiai leidyklai sprendimas leisti lietuvių autorių knygas pasiteisino – leidyklos „Tikra knyga“ atstovės D. Rudytės teigimu, rumunų skaitytojai jau išpirko kone pusę ką tik pasirodžiusios knygos „Laimė yra lapė“ tiražo. Jau prieš Londono knygų mugę anglų kalba prabilusi ši knyga sulaukė daugybės komplimentų ir iš skaitytojų, ir iš kritikų.
Kelioms Lietuvos vaikų knygų leidykloms atstovaujančiam B. Bėrantui taip pat pavyko užmegzti kontaktus su latvių ir rumunų leidėjais. Kaimynus jis įtikino išleisti ir dar dvi lietuvių autorių knygas – Šarūnės Baltrušaitienės ir Edgaro Strauko knygos „Kaip zuikis jausmus pažino“ (leidykla „Nieko rimto“) teisės parduotos leidyklai „Latvijas Mediji“, o knygos „Sibiro haiku“ – leidyklai „Liels un mazs“. „Sibiro haiku“ latviškai bus išleista 2020 metų pavasarį.
„PUBCOOP“ projekto metu, viešėdama 2018 m. Bukarešto knygų mugėje, su Rumunijos leidėjais susipažino ir leidyklos „Flintas“ atstovė A. Motuzė – rumunų leidykla „Nomina“ nupirko Kęstučio Navako knygų „Žvėreliai mokosi draugauti“ ir „Žvėreliai mokosi svajoti“ (iliustracijos Marijos Smirnovaitės) bei Rasos Dmuchovskienės knygos „Skruzdėliukas Nežiniukas“ (iliustracijos Gintaro Jociaus) teises.
Knyga „Skruzdėliukas Nežiniukas“ šiemet jau pasirodė estų (leidykla „Uhinenud Ajakirjade“), o kitais metais bus išleista latvių (leidykla „Latvijas Mediji“) bei azerbaidžaniečių (leidykla „Qalem LRS“) kalbomis.
Lietuvos leidėjų asociacijos dalyvavimą tarptautinėse knygų mugėse ir projekto „PUBCOOP“ veiklose dalinai finansuoja Lietuvos kultūros taryba.