K.A. POKALBIAI

Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šiemet išrinktas Rimas Užgiris, o už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą įvertintas Vyturys Jarutis.

JAV gimęs ir augęs R. Užgiris 1992 m. Kalifornijos universitete įgijo kultūrinės antropologijos bakalaurą, o 1999 m. Viskonsino universitete – filosofijos magistro laipsnį. 2005 m. minėtame universitete baigė filosofijos doktorantūrą, 2011 m. Rutgers-Newark universitete autoriui suteiktas kūrybinio rašymo magistro laipsnis. R. Užgirio vertimus ir poeziją publikavo daugybė literatūrinių leidinių JAV, Jungtinėje Karalystėje ir Lietuvoje. Autorius yra gavęs Fulbraito stipendiją ir Nacionalinės meninės literatūros vertimo fondo finansavimą, laimėjęs „Poezijos pavasario“ vertėjo premiją. Šiuo metu Vilniaus universitete dėsto literatūrą, vertimą ir kūrybinį rašymą.

Per pastarąjį dešimtmetį R. Užgirio dėka angliškai prabilo ir buvo išleistos Gintaro Grajausko, M. Buroko, Aušros Kaziliūnaitės, Ilzės Butkutės, Juditos Vaičiūnaitės ir Maironio poezijos rinktinės, parengtas bei išverstas šiuolaikinės lietuvių poezijos skyrius bendrame trijų Baltijos šalių poezijos leidinyje „New Baltic Poetry“ („Parthian Books“, 2018). Daug poezijos (ir prozos) vertimų publikuota literatūriniame žurnale anglų kalba „Vilnius Review“, periodinėje spaudoje, literatūriniuose leidiniuose, leidžiamuose JAV, Jungtinėje Karalystėje, Airijoje, Lietuvoje. 2019 m. lietuviškai išleista ir jo paties eilėraščių knyga „Tarp“, kurią iš anglų kalbos vertė M. Burokas, Dominykas Norkūnas ir Edgaras Platelis.

V. Jarutis Šv. Jeronimo premija įvertintas už profesionaliai ir vienodai sėkmingai išverstus skirtingos stilistikos lenkų literatūros autorius, už kalbos pojūtį ir atidumą žodžiui. Laureatą išrinko komisijos nariai Laimantas Jonušys, Birutė Jonuškaitė-Augustinienė, Jonė Ramunytė, Dalia Kižlienė ir Rūta Lazauskaitė.

Vienas pagrindinių V. Jaručio darbų – meniškas didžiulės apimties (beveik 800 psl.), kelių dešimčių siužeto linijų ir daugybės personažų Nobelio literatūros premijos laureatės, lenkų rašytojos Olgos Tokarczuk istorinio romano „Jokūbo knygos“ vertimas į lietuvių kalbą, pareikalavęs didžiulės erudicijos, ypatingo vertėjo profesionalumo ir meistriškumo. V. Jarutis yra išvertęs šešias O. Tokarczuk knygas, tarp kitų lenkų autorių – Jerzio Pilcho, Wiesławo Myśliwskio, Czesławo Miłoszo kūrinius. Iš lenkų kalbos jis verčia prozą, poeziją, esė, dramas, kino dialogus. 2019 m. apdovanotas Lenkijos Respublikos Auksiniu kryžiumi.

Maironis - Voices of Spring. Selected Poems
  • Maironis
    Voices of Spring. Selected Poems
    MAIRONIO LIETUVIŲ LITERATŪROS MUZIEJUS
    2024

  • Iš lietuvių kalbos į anglų kalbą vertė Rimas Užgiris
    Knygos dizainerė Inga Zamulskienė

„Voices of Spring: Selected Poems“ – tai pirmoji anglų kalba išleista Maironio poezijos rinktinė. Iki šiol publikuoti tik atskiri Liongino Pažūsio ir kitų vertėjų Maironio eilėraščių vertimai į anglų kalbą. Siekdamas Maironio kūrybą ir jo darbus Lietuvai pristatyti plačiam skaitytojų ratui pasaulyje, Maironio lietuvių literatūros muziejus iniciavo Rimo Užgirio vertimą, kurį redagavo žinomas rašytojas ir vertėjas Marius Burokas, poetinę kalbą taisė Malachi Black.

Rinktinę sudaro 51-as į anglų kalbą išverstas Maironio eilėraštis iš „Pavasario balsų“ bei MLLM archyvuose saugomų Maironio rankraščių faksimilės. Platesnis knygos istorijos kontekstas pristatytas Rimo Užgirio parašytame įvade, kurį rengiant konsultavo dr. Manfredas Žvirgždas. Užsienio skaitytojams nežinomi vardai ir vietovardžiai sudėti į žodynėlį su tarimu.

https://www.kolibrioknygos.lt/produktas/voices-of-spring-selected-poems/

Olga Tokarczuk - Jokūbo knygos
  • Olga Tokarczuk
    Jokūbo knygos
    Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla
    2022

  • Iš lenkų kalbos vertė Vyturys Jarutis
    Dailininkė Milena Liutkutė-Grigaitienė

Šiuolaikinės lenkų literatūros žvaigždė, Nobelio literatūros premijos laureatė Olga Tokarczuk – ryški, savito sąmojo ir beribės vaizduotės rašytoja. 2018 m. jos romanas „Bėgūnai“ pelnė vieną prestižiškiausių anglakalbiame pasaulyje apdovanojimų – „Man Booker“ premiją. Šiai premijai kūrėja buvo pristatyta ir 2019 m. – romanas „Varyk savo arklą per mirusiųjų kaulus“ pateko į trumpąjį premijos sąrašą. Romanas „Jokūbo knygos“ – didžiulės apimties epas – rašytojai atnešė prestižinį „Nike“ apdovanojimą (2015) ir tikriausiai nulėmė sprendimą skirti jai Nobelio literatūros premiją. Švedijos akademija šį istorinį romaną pavadino rašytojos opus magnum.

Jokūbo knygos“ mums atveria spalvingą XVIII amžių. 1752 m. į Rohatyną Podolėje atvyksta kašteliono Kosakovskio žmona Kotryna, ją lydi poetė Elžbieta Družbacka. Viešnių garbei surengtoje vakarienėje dalyvauja vietos klebonas Benediktas Chmeliovskis – pirmosios lenkų enciklopedijos autorius. Kunigas ir poetė, du knygų mėgėjai, greit randa bendrą kalbą.

https://www.rsleidykla.lt/Knyga/jokubo-knygos2/

Kiti įvertinimai:
Knygos apdovanojimai: Metų vertėjas 2023 |Premija
Knygos apdovanojimai: Knyga kaip įvykis 2023 Nominacija
Metų verstinė knyga 2022 | Geriausia knyga grožinės literatūros kategorijoje