Leidykla „Terra Publica“

Super User

Super User

2023-iųjų sausį Lietuvos leidėjų asociacija pakvies į pirmuosius Lietuvoje Knygos apdovanojimus K.A.2.0.2.3., skirtus įvertinti knygų leidybos industrijoje dirbančius žmones. Apdovanojimų tikslas – parodyti, koks įvairialypis yra knygos leidimo procesas, koks svarbus kiekvienas etapas bei kiekvienas prisidedantis žmogus. Apdovanojimai buvo pristatyti Knygų aikštėje  Sostinės dienose.

Į ką pirmiausia atkreipiate dėmesį rinkdamiesi knygą? Ar jus patraukia rašytojo (-os) pavardė ant viršelio? Ar priešantraštiniuose lapuose ieškote, kas redagavo tekstą? Jei tai užsienio autoriaus knyga, ar pasidomite, kas ją išvertė? O gal jūsų dėmesį iš pradžių atkreipia knygos viršelis, dizainas, grafiniai elementai, įrišimas? Galbūt yra leidykla, kuria pasitikite, ir žinote – kad ir ką išleistų, visada galima drąsiai jos knygas skaityti? O gal jus domina knygos-reiškiniai? Tos, apie kurias visi jūsų aplinkoje kalba, kurioms nereikia reklamos, o skaitytojai dalijasi nuomonėmis ir įspūdžiais, tad norisi tuoj pat atsiversti. Ar ieškote kritikų atsiliepimų, galbūt sekate vieną, kurio nuomone visada pasikliaujate?

Naujoje eilėraščių knygoje „Varna su baltu plūksnu“ Regina Katinaitė-Lumpickienė derina šiuolaikinio gyvenimo detales su laikui nepavaldžia praktine išmintimi. Poetės kalba pulsuoja gyvybiškumu, o eilėraščių subjektės santykis su aukštaičių uteniškių tarme tampa neatsiejama jos dalimi — per vilnijančius gimtosios tarmės žodžius užgimsta savivoka, įvairiausi prisiminimai ir,  žinoma, poezija.

www.patogupirkti.lt/knyga/varna-su-baltu-pluksnu.html

Rugsėjo mėnuo - slovėnų literatūrai

2021 m. Vilniaus universiteto leidykla išleido knygą „Skaityti kaip matyti. 10 priežasčių skaityti skaitmeniniais laikais“. Knygą parašė Liublianos (Slovėnija) universiteto profesorius dr. Miha Kovač, iš slovėnų kalbos išvertė Kristina Tamulevičiūtė. Tai kiekvienam skaitančiam svarbi knyga, joje profesorius teigia: „skaitymas užsienio kalba yra langas į pasaulį, pro kurį matai ir namus.“ 

Tačiau ne visomis kalbomis galime skaityti, tad vertėjai mums padeda suprasti kūrinius, parašytus kitomis kalbomis. Iš slovėnų kalbos išverstų knygų Lietuvoje nėra daug, tačiau yra nemažai publikacijų periodinėje spaudoje – trumposios prozos, eilėraščių vertimų. Daugiausiai kūrinių iš slovėnų kalbos yra išvertusios Laima Masytė ir Kristina Tamulevičiūtė, ačiū joms.

Žmogiškasis faktorius artimajame distopiniame pasaulyje

Knygos Antonis Samarakis, „Klaida“ recenzija, iš graikų kalbos vertė Diana Bučiūtė, „Sofoklis“, 2020 m.

klaida 1

Antonis Samarakis pristatomas kaip vienas žymiausių XX amžiaus graikų rašytojų, kurio darbai yra plačiai žinomi pasaulyje, gausiai versti į užsienio kalbas. Ryškiausiu jo kūriniu laikomas romanas „Klaida“, kurį šiandien ir pristatau jums.

Tekstas sukurtas, remiantis Nikos Kazandzakis romanu „Paskutinis gundymas“

ddddd

Sunku būti pašauktam Meilei. Judas šaukiasi kalavijo, Barabas šaukiasi kalavijo, zelotai šaukiasi kalavijo. Visuose Žemės kraštuose siaučia Baimė, Badas, Neteisybė ir Negarbė. Dievo angelai atneša rūstį, Krikštytojas regi didžiąją Bausmę – visa apsems Ugnis, Raupsaligė ir Beprotybė.