Lietuvos leidėjų asociacijos (LLA) inicijuojamo literatūrinio projekto „Pasaulio puslapiai“ metu kiekvieną mėnesį skiriamas dėmesį vis kitos kalbos verstinėms knygoms. Balandis – italų kalbos mėnuo! Tad kviečiame susipažinti su LLA narių siūlomomis iš italų kalbos verstomis knygomis.
Edmondo de Amicis „Širdis“, Carlo Collodi „Pinokis“, Gianni Rodari „Čipolino nuotykiai“ – keli klasikiniai italų vaikų literatūros švyturiai, kuriuos Lietuvoje geriausiai žinome. Apskritai iš italų kalbos verstų vaikų ir paauglių literatūros kūrinių neturime itin daug, tačiau kasmet atsiranda vienas kitas naujas vertimas – neretai įdomus ir prasmingas, tad jau turime lentyną šiuolaikinės italų vaikų literatūros, įvairių žanrų ir temų.
Trys lietuviški Dantės
Sakoma, kad kiekviena karta turi pati išsiversti klasikus. Su Dante Alighieri tai pavyko, „Dieviškoji komedija“ išversta tarpukariu (1938 m., vertė Jurgis Narjauskas), sovietmečiu (1968–1971 m., vertė Aleksys Churginas) ir šiuolaikinėje Lietuvoje (2007–2010 m., vertė Sigitas Geda). Kiekvienas vertimas atspindi savo laikmečio lietuvių kalbą, o jei pavyksta – išardo ir iš naujo sukonstruoja poetinę visatą.
Su vertėja ir publiciste Toma Gudelyte susirašinėjame tuo metu, kai aplink tvyro nežinomybė, baimė ir keistas, pasaulį apgaubęs karantino potyris. Kultūros sektoriui šios dienos kaip niekad sunkios, nors visą laiką sėdime namuose, niekur nekeliaudami ir nepramogaudami galime ryti knygas, leidėjai ir knygininkai optimizmu nešvyti. Tad su T. Gudelyte ir kalbamės apie kultūros žmonių gyvenimą Italijoje sunkmečio laikais.